Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

2 Kings 17 Verses

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

2 Kings 17 Verses

1
BNV : রাজা আহসের যিহূদায় রাজত্বকালের
KJV : In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.
YLT : In the twelfth year of Ahaz king of Judah reigned hath Hoshea son of Elah in Samaria, over Israel -- nine years,
RV : In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, {cf15i and reigned} nine years.
RSV : In the twelfth year of Ahaz king of Judah Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and he reigned nine years.
ASV : In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years.
ESV : In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel, and he reigned nine years.
ERVEN : Hoshea son of Elah began to rule in Samaria over Israel. This was during the 12 year that Ahaz was king of Judah. Hoshea ruled nine years.
2
BNV : যদিও হোশেয সে সব কাজ করেছিলেন, প্রভুর দ্বারা য়ে সব কাজ ভুল বলে গণ্য হত, তবু তিনি তাঁর পূর্ববর্তী ইস্রায়েলের রাজাদের মত খারাপ ছিলেন না|
KJV : And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.
YLT : and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, only, not as the kings of Israel who were before him;
RV : And he did that which was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel that were before him.
RSV : And he did what was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel who were before him.
ASV : And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
ESV : And he did what was evil in the sight of the LORD, yet not as the kings of Israel who were before him.
ERVEN : He did what the Lord said was wrong, but he was not as bad as the kings of Israel who had ruled before him.
3
BNV : অশূররাজ শল্মনেষর হোশেযর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছিলেন, যিনি একদা তাঁর ভৃত্য ছিলেন এবং যিনি তাঁকে বশ্যতার কর দিতেন|
KJV : Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.
YLT : against him came up Shalmaneser king of Asshur, and Hoshea is to him a servant, and doth render to him a present.
RV : Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him presents.
RSV : Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his vassal, and paid him tribute.
ASV : Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him tribute.
ESV : Against him came up Shalmaneser king of Assyria. And Hoshea became his vassal and paid him tribute.
ERVEN : King Shalmaneser of Assyria came to fight against Hoshea and defeated him. So Hoshea paid tribute to Shalmaneser.
4
BNV : কিন্তু পরে তিনি মিশররাজ সোর কাছে সাহায্য চেয়ে পাঠিয়ে অশূররাজকে কর পাঠানো বন্ধ করে দিলেন| অশূররাজ, হোশেযর এই চএান্তের কথা জানতে পেরে তাঁকে গ্রেপ্তার করে জেলে আটক করেন|
KJV : And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as [he had done] year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
YLT : And the king of Asshur findeth in Hoshea a conspiracy, in that he hath sent messengers unto So king of Egypt, and hath not caused a present to go up to the king of Asshur, as year by year, and the king of Asshur restraineth him, and bindeth him in a house of restraint.
RV : And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
RSV : But the king of Assyria found treachery in Hoshea; for he had sent messengers to So, king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year; therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
ASV : And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
ESV : But the king of Assyria found treachery in Hoshea, for he had sent messengers to So, king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria shut him up and bound him in prison.
ERVEN : Later, Hoshea sent messengers to the king of Egypt to ask for help. That king's name was So. That year Hoshea did not pay tribute to the king of Assyria as he did every other year. The king of Assyria learned that Hoshea had made plans against him. So he arrested Hoshea and put him in jail.
5
BNV : ইস্রায়েলের বিভিন্ন অঞ্চলে আক্রমণ করতে করতে অশূররাজ শেষ পর্য়ন্ত শমরিয়ায এসে পৌঁছান এবং শমরিয়ার বিরুদ্ধে তিনি টানা তিন বছর যুদ্ধ করেন|
KJV : Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
YLT : And the king of Asshur goeth up into all the land, and he goeth up to Samaria, and layeth siege against it three years;
RV : Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
RSV : Then the king of Assyria invaded all the land and came to Samaria, and for three years he besieged it.
ASV : Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
ESV : Then the king of Assyria invaded all the land and came to Samaria, and for three years he besieged it.
ERVEN : The king of Assyria attacked many places in Israel. Then he came to Samaria and fought against it for three years.
6
BNV : হোশেযর ইস্রায়েল শাসনের নবম বছরে শমরিয়া দখল করেন| অশূররাজ বহু ইস্রায়েলীয়কে বন্দী করে তাদের অশূর দেশে নিয়ে গিয়েছিলেন| এই সমস্ত বন্দীদের তিনি হলহ, হাবোর ও গোষণ নদীর তীরে ও মাদীযদের বিভিন্ন শহরে বসবাসে বাধ্য করেছিলেন|
KJV : In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
YLT : in the ninth year of Hoshea hath the king of Asshur captured Samaria, and removeth Israel to Asshur, and causeth them to dwell in Halah, and in Habor, [by] the river Gozan, and [in] the cities of the Medes.
RV : In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and in Habor, {cf15i on} the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
RSV : In the ninth year of Hoshea the king of Assyria captured Samaria, and he carried the Israelites away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
ASV : In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
ESV : In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria, and he carried the Israelites away to Assyria and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
ERVEN : The king of Assyria took Samaria during the ninth year that Hoshea was king of Israel. He captured many Israelites and took them as prisoners to Assyria. He made them live in Halah by the Habor River at Gozan and in other cities of the Medes.
7
BNV : ইস্রায়েলীয়রা তাদের প্রভু ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপাচরণ করেছিল বলেই এ ঘটনা ঘটেছিল| অথচ প্রভুই তাদের মিশর থেকে উদ্ধার করেছিলেন, মিশরের ফরৌণের হাত থেকে রক্ষা করেছিলেন! কিন্তু তারপরেও, ইস্রায়েলীয়রা বিভিন্ন মূর্ত্তির পূজা শুরু করেছিল|
KJV : For [so] it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
YLT : And it cometh to pass, because the sons of Israel have sinned against Jehovah their God -- who bringeth them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt -- and fear other gods,
RV : And it was so, because the children of Israel had sinned against the LORD their God, which brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
RSV : And this was so, because the people of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods
ASV : And it was so, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
ESV : And this occurred because the people of Israel had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods
ERVEN : These things happened because the Israelites had sinned against the Lord their God. And it was the Lord who brought the Israelites out of the land of Egypt! He saved them from the power of Pharaoh, the king of Egypt. But the Israelites began worshiping other gods.
8
BNV : ঈশ্বরকে মেনে চলার পরিবর্তে, লোকরা সেই সব লোকদের বিধি, যাদের প্রভু দেশ থেকে উত্খাত করেছিলেন এবং ইস্রায়েলীয় রাজাদের প্রবর্তিত বিধিসমূহ মানতে শুরু করল|
KJV : And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
YLT : and walk in the statutes of the nations that Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel, and of the kings of Israel that they made;
RV : and walked in the statutes of the nations, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
RSV : and walked in the customs of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel, and in the customs which the kings of Israel had introduced.
ASV : and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
ESV : and walked in the customs of the nations whom the LORD drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
ERVEN : They began doing the same things that other people did. And the Lord had forced those people to leave their land when the Israelites came. The Israelites also chose to be ruled by kings.
9
BNV : ইস্রায়েলীয়রা প্রভু, তাদের ঈশ্বরের বিরুদ্ধে গোপনে গোপনে পাপাচরণ করতে শুরু করল যাকে কোন মতেই সঠিক কাজ বলা যায় না|ইস্রায়েলীয়রা ছোট ছোট শহর থেকে শুরু করে বড় বড় শহরে প্রত্যেক জায়গায় উচ্চস্থান তৈরী করল|
KJV : And the children of Israel did secretly [those] things that [were] not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.
YLT : and the sons of Israel do covertly things that [are] not right against Jehovah their God, and build for them high places in all their cities, from a tower of the watchers unto the fenced city,
RV : And the children of Israel did secretly things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.
RSV : And the people of Israel did secretly against the LORD their God things that were not right. They built for themselves high places at all their towns, from watchtower to fortified city;
ASV : And the children of Israel did secretly things that were not right against Jehovah their God: and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
ESV : And the people of Israel did secretly against the LORD their God things that were not right. They built for themselves high places in all their towns, from watchtower to fortified city.
ERVEN : The Israelites secretly did things against the Lord their God, and those things were wrong! The Israelites built high places in all their cities—from the smallest town to the largest city.
10
BNV : পাহাড়ে ও গাছের তলায় স্মরণস্তম্ভ ও দেবী আশেরার জন্য খুঁটি বসিযেছিল|
KJV : And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:
YLT : and set up for them standing-pillars and shrines on every high height, and under every green tree,
RV : and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree:
RSV : they set up for themselves pillars and Asherim on every high hill and under every green tree;
ASV : and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree;
ESV : They set up for themselves pillars and Asherim on every high hill and under every green tree,
ERVEN : They put up memorial stones and Asherah poles on every high hill and under every green tree.
11
BNV : এই সব জায়গায় তারা প্রভু কর্ত্তক বিতাড়িত অন্যান্য জাতির মত ধুপধূনো দিতে শুরু করেছিল, যার ফলে প্রভু রুদ্ধ হয়েছিলেন|
KJV : And there they burnt incense in all the high places, as [did] the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
YLT : and make perfume there in all high places, like the nations that Jehovah removed from their presence, and do evil things to provoke Jehovah,
RV : and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger:
RSV : and there they burned incense on all the high places, as the nations did whom the LORD carried away before them. And they did wicked things, provoking the LORD to anger,
ASV : and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;
ESV : and there they made offerings on all the high places, as the nations did whom the LORD carried away before them. And they did wicked things, provoking the LORD to anger,
ERVEN : They burned incense there in all those places for worship. They did these things like the nations that the Lord forced out of the land before them. The Israelites did evil things that made the Lord angry.
12
BNV : তারা মূর্ত্তি পূজাও শুরু করেছিল| প্রভু বহুবার ইস্রায়েলীয়দের সতর্ক করে বলেছিলেন, “তোমরা এই সব পাপাচরণ কর না|”
KJV : For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
YLT : and serve the idols, of which Jehovah said to them, `Ye do not do this thing;`
RV : and they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.
RSV : and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this."
ASV : and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
ESV : and they served idols, of which the LORD had said to them, "You shall not do this."
ERVEN : They served idols, and the Lord had said to them, "You must not do this."
13
BNV : প্রভু প্রত্যেকটি ভাব্বাদী ও দ্রষ্টার মাধ্যমে ইস্রায়েল ও যিহূদাকে পাপাচরণ থেকে দূরে থাকতে সতর্ক করে দিয়েছিলেন| তিনি বলেছেন, “আমি আমার দাসদের হাত দিয়ে তোমাদের পূর্বপুরুষদের য়ে নিয়ম ও আদেশ দিয়েছি তোমরা তা অনুসরণ করে চলো|”
KJV : Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, [and by] all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments [and] my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
YLT : And Jehovah testifieth against Israel, and against Judah, by the hand of every prophet, and every seer, saying, `Turn back from your evil ways, and keep My commands, My statutes, according to all the law that I commanded your fathers, and that I sent unto you by the hand of My servants the prophets;`
RV : Yet the LORD testified unto Israel, and unto Judah, by the hand of every prophet, and of every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by the hand of my servants the prophets.
RSV : Yet the LORD warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, "Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets."
ASV : Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
ESV : Yet the LORD warned Israel and Judah by every prophet and every seer, saying, "Turn from your evil ways and keep my commandments and my statutes, in accordance with all the Law that I commanded your fathers, and that I sent to you by my servants the prophets."
ERVEN : The Lord used every prophet and every seer to warn Israel and Judah. He said, "Turn away from the evil things you do. Obey my commands and laws. Follow all the law that I gave to your ancestors. I used my servants the prophets to give this law to you."
14
BNV : কিন্তু তবুও লোকরা কর্ণপাত করেনি| তারা তাদের পূর্বপুরুষদের মতই গোঁযার্তুমি করে প্রভু, তাদের ঈশ্বরের অবজ্ঞা করেছে, তাঁর প্রতি আস্থা রাখেনি|
KJV : Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
YLT : and they have not hearkened, and harden their neck, like the neck of their fathers, who did not remain stedfast in Jehovah their God,
RV : Notwithstanding they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in the LORD their God.
RSV : But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the LORD their God.
ASV : Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.
ESV : But they would not listen, but were stubborn, as their fathers had been, who did not believe in the LORD their God.
ERVEN : But the people would not listen. They were very stubborn like their ancestors. Their ancestors did not believe the Lord their God.
15
BNV : লোকরা তাদের পূর্বপুরুষদের সঙ্গে প্রভুর য়ে চুক্তি হয়েছিল সেটা বা তাঁর নির্দেশিত আদেশগুলি অনুসরণ করে নি| প্রভুর সাবধানবাণী না মেনে এবং অয়োগ্য মূর্ত্তি পূজা করে এবং প্রতিবেশী দেশসমূহের মত জীবনযাপন করে তারা নিজেদের অপদার্থ প্রতিপন্ন করেছিল| অথচ প্রভু তাদের বারবার সতর্ক করে দিয়েছিলেন|
KJV : And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that [were] round about them, [concerning] whom the LORD had charged them, that they should not do like them.
YLT : and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them;
RV : And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and {cf15i went} after the nations that were round about them, concerning whom the LORD had charged them that they should not do like them.
RSV : They despised his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and the warnings which he gave them. They went after false idols, and became false, and they followed the nations that were round about them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them.
ASV : And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
ESV : They despised his statutes and his covenant that he made with their fathers and the warnings that he gave them. They went after false idols and became false, and they followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them.
ERVEN : They refused the Lord's laws and the agreement that he made with their ancestors. They refused to listen to the Lord's warnings. They worshiped idols that were worth nothing and they themselves became worth nothing. They lived like the people in the nations around them. They did those bad things. And the Lord had warned the Israelites. The Lord told them not to do those bad things.
16
BNV : প্রভু, তাদের ঈশ্বরের আদেশ অস্বীকার করে লোকরা সোনার বাছুর তৈরী করেছে| আশেরার খুঁটি পুঁতেছে; আকাশের চাঁদ, তারা, বাল মূর্ত্তিকে পূজা দিয়েছে;
KJV : And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, [even] two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
YLT : And they forsake all the commands of Jehovah their God, and make to them a molten image -- two calves, and make a shrine, and bow themselves to all the host of the heavens, and serve Baal,
RV : And they forsook all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
RSV : And they forsook all the commandments of the LORD their God, and made for themselves molten images of two calves; and they made an Asherah, and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
ASV : And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
ESV : And they abandoned all the commandments of the LORD their God, and made for themselves metal images of two calves; and they made an Asherah and worshiped all the host of heaven and served Baal.
ERVEN : The people stopped following the commands of the Lord their God. They made two gold statues of calves. They made Asherah poles. They worshiped all the stars of heaven and served Baal.
17
BNV : এমন কি তাদের ছেলেমেয়েদের হোমবলি দিয়েছে| ভবিষ্যত্‌ জানার জন্য তারা মন্ত্র-তন্ত্র, ডাকিনী বিদ্যা আযত্ত করতে চেষ্টা করেছে| এমন কি পাপাচরণের জন্য দেহ বিক্রিয পর্য়ন্ত করেছে| এসব কাজের জন্য প্রভু তাদের ওপর রুদ্ধ হয়ে
KJV : And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
YLT : and cause their sons and their daughters to pass over through fire, and divine divinations, and use enchantments, and sell themselves to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him;
RV : And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
RSV : And they burned their sons and their daughters as offerings, and used divination and sorcery, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.
ASV : And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
ESV : And they burned their sons and their daughters as offerings and used divination and omens and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.
ERVEN : They sacrificed their sons and daughters in the fire. They used magic and witchcraft to try to learn the future. They sold themselves to do what the Lord said was evil. They did this to make the Lord angry.
18
BNV : তাদের নিজের চোখের সামনে থেকে সরিয়ে দিয়েছিলেন| যিহূদার পরিবারগোষ্ঠী ছাড়া আর কোন ইস্রায়েলীয় পরিবারই প্রভুর কোপ দৃষ্টি থেকে রক্ষা পাযনি|
KJV : Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
YLT : That Jehovah sheweth himself very angry against Israel, and turneth them aside from His presence; none hath been left, only the tribe of Judah by itself.
RV : Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
RSV : Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight; none was left but the tribe of Judah only.
ASV : Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
ESV : Therefore the LORD was very angry with Israel and removed them out of his sight. None was left but the tribe of Judah only.
ERVEN : So the Lord became very angry with Israel and removed them from his sight. There were no Israelites left, except the tribe of Judah.
19
BNV : যিহূদার লোকরাও নির্দোষ ছিল না, তারাও প্রভু, তাদের ঈশ্বরের আদেশগুলো মানেনি এবং ইস্রায়েলের বাসিন্দাদের মতই পাপাচরণে লিপ্ত হয়েছিল|
KJV : Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
YLT : Also Judah hath not kept the commands of Jehovah their God, and they walk in the statutes of Israel that they had made.
RV : Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
RSV : Judah also did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the customs which Israel had introduced.
ASV : Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
ESV : Judah also did not keep the commandments of the LORD their God, but walked in the customs that Israel had introduced.
ERVEN : But even the people of Judah did not obey the commands of the Lord their God. They lived just as the Israelites had.
20
BNV : প্রভু ইস্রায়েলের সমগ্র লোকদের বাতিল করে দিলেন ও তাদের কাছে নানা সঙ্কট ও বিপদ এনে দিয়েছিলেন| অন্যান্য জাতিদের হাতে তাদের ধ্বংস করে শেষাবধি নিজের চোখের সামনে থেকে দূরে সরিয়ে দিয়েছিলেন|
KJV : And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
YLT : And Jehovah kicketh against all the seed of Israel, and afflicteth them, and giveth them into the hand of spoilers, till that He hath cast them out of His presence,
RV : And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
RSV : And the LORD rejected all the descendants of Israel, and afflicted them, and gave them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
ASV : And Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
ESV : And the LORD rejected all the descendants of Israel and afflicted them and gave them into the hand of plunderers, until he had cast them out of his sight.
ERVEN : The Lord rejected all the Israelites. He brought them many troubles. He let people destroy them. Finally he threw them away and removed them from his sight.
21
BNV : প্রভু ইস্রায়েলীয়দের দায়ূদের পরিবার থেকে বিচ্ছিন্ন করেন এবং ইস্রায়েলীয়রা নবাটের পুত্র যারবিয়ামকে তাদের রাজা করেন| আর যারবিয়াম ইস্রায়েলীয়দের প্রভু নির্দেশিত পথ থেকে দূরে সরিয়ে এনে ভযঙ্কর সমস্ত পাপের পথে নিয়ে যান ও তাদের পাপাচরণে বাধ্য করেন|
KJV : For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.
YLT : for He hath rent Israel from the house of David, and they make Jeroboam son of Nebat king, and Jeroboam driveth Israel from after Jehovah, and hath caused them to sin a great sin,
RV : For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin.
RSV : When he had torn Israel from the house of David they made Jeroboam the son of Nebat king. And Jeroboam drove Israel from following the LORD and made them commit great sin.
ASV : For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Jehovah, and made them sin a great sin.
ESV : When he had torn Israel from the house of David, they made Jeroboam the son of Nebat king. And Jeroboam drove Israel from following the LORD and made them commit great sin.
ERVEN : The Lord tore them from the family of David, and they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam pulled the Israelites away from following the Lord. He caused them to commit a great sin.
22
KJV : For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
YLT : and the sons of Israel walk in all the sins of Jeroboam that he did, they have not turned aside therefrom,
RV : And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
RSV : The people of Israel walked in all the sins which Jeroboam did; they did not depart from them,
ASV : And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
ESV : The people of Israel walked in all the sins that Jeroboam did. They did not depart from them,
ERVEN : So the Israelites sinned in all the ways Jeroboam did. And they did not stop committing these sins
23
BNV : প্রভু তাদের চোখের সামনে থেকে দূর না করে দেওয়া পর্য়ন্ত তারা এই সব পাপাচরণ করা বন্ধ করেনি| তাই প্রভু এই সমস্ত বিপর্য়যের কথা জানিয়ে আগেই তাঁর ভাব্বাদীদের মুখ দিয়ে ভবিষ্যত্‌বাণী করিযেছিলেন| ফলস্বরূপ ইস্রায়েলীয়রা গৃহচ্যুত হয়ে অশূর রাজ্যে য়েতে বাধ্য হল এবং এখনও পর্য়ন্ত তারা সেখানেই বাস করে|
KJV : Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
YLT : till that Jehovah hath turned Israel aside from His presence, as He spake by the hand of all His servants the prophets, and Israel is removed from off its land to Asshur, unto this day.
RV : until the LORD removed Israel out of his sight, as he spake by the hand of all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria, unto this day.
RSV : until the LORD removed Israel out of his sight, as he had spoken by all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day.
ASV : until Jehovah removed Israel out of his sight, as he spake by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria unto this day.
ESV : until the LORD removed Israel out of his sight, as he had spoken by all his servants the prophets. So Israel was exiled from their own land to Assyria until this day.
ERVEN : until the Lord took Israel away from his sight. And he said this would happen. He sent his prophets to tell the people this would happen. So the Israelites were taken out of their country into Assyria, and they have been there to this day.
24
BNV : ইস্রায়েলীয়দের হাত থেকে শমরিয়া অধিকার করে নিয়ে অশূরের রাজা বাবিল, কূথা, অব্বা, হমাত্‌ ও সফর্বযিম থেকে নতুন বাসিন্দা নিয়ে এসে তাদের শমরিয়া ও তার আশেপাশের শহরগুলোয বসিযে দিলেন|
KJV : And the king of Assyria brought [men] from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed [them] in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
YLT : And the king of Asshur bringeth in from Babylon and from Cutha, and from Ava, and from Hamath, and Sepharvaim, and causeth [them] to dwell in the cities of Samaria instead of the sons of Israel, and they possess Samaria, and dwell in its cities;
RV : And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
RSV : And the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the people of Israel; and they took possession of Samaria, and dwelt in its cities.
ASV : And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
ESV : And the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the people of Israel. And they took possession of Samaria and lived in its cities.
ERVEN : The king of Assyria took the Israelites out of Samaria and brought in other people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim. They took over Samaria and lived in the cities around it.
25
BNV : এই সমস্ত লোক শমরিয়ায এসে প্রভুকে অবজ্ঞা করলে প্রভু তাদের আক্রমণ করার জন্য সিংহ পাঠিয়ে দিলেন| ফলস্বরূপ সিংহের আক্রমণে এদের কিছু লোক মারা পড়ল|
KJV : And [so] it was at the beginning of their dwelling there, [that] they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew [some] of them.
YLT : and it cometh to pass, at the commencement of their dwelling there, they have not feared Jehovah, and Jehovah doth send among them the lions, and they are destroying among them.
RV : And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
RSV : And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the LORD; therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
ASV : And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
ESV : And at the beginning of their dwelling there, they did not fear the LORD. Therefore the LORD sent lions among them, which killed some of them.
ERVEN : When these people began to live in Samaria, they did not honor the Lord, so the Lord sent lions to attack them. The lions killed some of them.
26
BNV : কিছু লোক তখন অশূররাজকে বলল, “আপনি য়ে সমস্ত লোকদের শমরিয়ার শহরগুলোতে বসিযে দিয়েছিলেন তারা ওখানকার দেবতার নীতি-নির্দেশগুলো জানত না| সে কারণেই সেখানকার দেবতা এই সমস্ত অজ্ঞ লোকদের হত্যা করার জন্য সিংহ পাঠিয়ে দিয়েছিলেন|”
KJV : Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
YLT : And they speak to the king of Asshur, saying, `The nations that thou hast removed, and dost place in the cities of Samaria, have not known the custom of the God of the land, and He sendeth among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.`
RV : Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
RSV : So the king of Assyria was told, "The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land."
ASV : Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
ESV : So the king of Assyria was told, "The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria do not know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they are killing them, because they do not know the law of the god of the land."
ERVEN : Some people said to the king of Assyria, "The people who you took away and put in the cities of Samaria don't know the law of the god of that country. So that god sent lions to attack them. The lions killed them because they don't know the law of the god of that country."
27
BNV : তখন অশূররাজ নির্দেশ দিলেন, “শমরিয়া থেকে য়ে সমস্ত যাজকদের ধরে আনা হয়েছিল, তাদের এক জনকে আবার শমরিয়াতে পাঠিয়ে দাও যাতে সে ওখানকার লোকদের ঐ দেশের মূর্ত্তির নীতি-নির্দেশগুলো শিখিযে পড়িযে তুলতে পারে|”
KJV : Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
YLT : And the king of Asshur commandeth, saying, `Cause to go thither one of the priests whom ye removed thence, and they go and dwell there, and he doth teach them the custom of the God of the land.`
RV : Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
RSV : Then the king of Assyria commanded, "Send there one of the priests whom you carried away thence; and let him go and dwell there, and teach them the law of the god of the land."
ASV : Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.
ESV : Then the king of Assyria commanded, "Send there one of the priests whom you carried away from there, and let him go and dwell there and teach them the law of the god of the land."
ERVEN : So the king of Assyria gave this command: "You took some priests from Samaria. Send one of them who I captured back to Samaria. Let that priest go and live there. Then he can teach the people the law of the god of that country."
28
BNV : তখন য়ে সমস্ত যাজকদের অশূররা শমরিয়া থেকে ধরে এনেছিল তাদের একজনকে বৈথেলে থাকতে পাঠানো হল, যাতে তিনি শমরিয়ার নতুন লোকদের প্রভুকে সম্মান জানানোর পথগুলি শেখাতে পারেন|
KJV : Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
YLT : And one of the priests whom they removed from Samaria cometh in, and dwelleth in Beth-El, and he is teaching them how they do fear Jehovah,
RV : So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
RSV : So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
ASV : So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
ESV : So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel and taught them how they should fear the LORD.
ERVEN : So one of the priests who the Assyrians had carried away from Samaria came to live in Bethel. He taught the people how they should honor the Lord.
29
BNV : কিন্তু তা সত্ত্বেও, শমরিয়ার লোকরা বিভিন্ন শহরে অনেক উচ্চস্থান তৈরী করেছিল| সেখানে বিভিন্ন প্রকারের জাতি বাস করত এবং প্রত্যেক জাতির নিজস্ব দেবতা ছিল| এই সব লোকরা তাদের নিজস্ব দেবতাকে যেখানে তারা বাস করত সেই সব উচ্চস্থানে রেখেছিল|
KJV : Howbeit every nation made gods of their own, and put [them] in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
YLT : and they are making each nation its gods, and place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling.
RV : Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
RSV : But every nation still made gods of its own, and put them in the shrines of the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities in which they dwelt;
ASV : Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
ESV : But every nation still made gods of its own and put them in the shrines of the high places that the Samaritans had made, every nation in the cities in which they lived.
ERVEN : But all those people made gods of their own. They put them in the temples at the high places that the people of Samaria had made. They did this wherever they lived.
30
BNV : বাবিলের লোকরা এই ভাবে তাদের মূর্ত্তি সুক্কোত্‌-বনোত্‌কে স্থাপন করল; কূথের লোকরা নের্গলের মূর্ত্তি বানালো; হমাতের লোকরা অশীমার মূর্ত্তি বানালো;
KJV : And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
YLT : And the men of Babylon have made Succoth-Benoth, and the men of Cuth have made Nergal, and the men of Hamath have made Ashima,
RV : And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
RSV : the men of Babylon made Succothbenoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
ASV : And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
ESV : The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
ERVEN : The people of Babylon made the false god Succoth Benoth. The people of Cuthah made the false god Nergal. The people of Hamath made the false god Ashima.
31
BNV : অব্বীযেরা স্থাপন করলো নিভস ও তর্ত্তকের মূর্ত্তি আর সফর্বীযেরা তাদের দেবতা অদ্রম্মেলক ও অনম্মেলকের উদ্দেশ্যে নিজেদের ছেলেমেয়েদের আগুনে বলি দিতে লাগল|
KJV : And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
YLT : and the Avites have made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites are burning their sons with fire to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvim.
RV : and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
RSV : and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
ASV : and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
ESV : and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
ERVEN : The people of Avva made the false gods Nibhaz and Tartak. The people from Sepharvaim also burned their children in the fire to honor their false gods, Adrammelech and Anammelech.
32
BNV : এসবের পাশাপাশি এই সমস্ত লোক প্রভুরও উপাসনা করতো! সাধারণ লোকদের মধ্যে থেকে তারা বেদীতে পূজা করার জন্য যাজকদের বেছে নিয়েছিল, যারা লোকদের হয়ে মন্দিরে ও বেদীতে উপাসনা করতো ও বলি দিত|
KJV : So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
YLT : And they are fearing Jehovah, and make to themselves from their extremities priests of high places, and they are acting for them in the house of the high places.
RV : So they feared the LORD, and made unto them from among themselves priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
RSV : They also feared the LORD, and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.
ASV : So they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
ESV : They also feared the LORD and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.
ERVEN : But they also worshiped the Lord. They chose priests for the high places from among the people. These priests made sacrifices for the people in the temples at those places of worship.
33
BNV : তারা নিজেদের দেশের রীতিনীতি অনুযায়ীনিজেদের দেবদেবীর সঙ্গে প্রভুরও উপাসনা করতো|
KJV : They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.
YLT : Jehovah they are fearing, and their gods they are serving, according to the custom of the nations whence they removed them.
RV : They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
RSV : So they feared the LORD but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
ASV : They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
ESV : So they feared the LORD but also served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
ERVEN : They respected the Lord but also served their own gods, just as they did in their own countries.
34
BNV : এমনকি এখনও অতীতের মতোই এই সমস্ত লোক প্রভুর প্রতি য়থোচিত শ্রদ্ধা ও সম্মান না দেখিয়ে বাস করে| তারা মোটেই ইস্রায়েলীয়দের নিয়ম এবং আদেশগুলি পালন করে নি| যাকোবের সন্তানদের প্রভু য়ে বিধি ও আজ্ঞা দিয়েছিলেন তা তারা পালন করে নি|
KJV : Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
YLT : Unto this day they are doing according to the former customs -- they are not fearing Jehovah, and are not doing according to their statutes, and according to their ordinances, and according to the law, and according to the command, that Jehovah commanded the sons of Jacob whose name He made Israel,
RV : Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
RSV : To this day they do according to the former manner. They do not fear the LORD, and they do not follow the statutes or the ordinances or the law or the commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel.
ASV : Unto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
ESV : To this day they do according to the former manner. They do not fear the LORD, and they do not follow the statutes or the rules or the law or the commandment that the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel.
ERVEN : Even today they live like they did in the past. They don't honor the Lord. They don't obey the rules and commands of the Israelites. They don't obey the law or the commands that the Lord gave to the children of Jacob.
35
BNV : প্রভু ইস্রায়েলের লোকদের সঙ্গে একটি চুক্তি করেছিলেন, “তোমরা অন্য মূর্ত্তিসমূহ পূজা করবে না, তাদের সম্মান দেখাবে না বা তাদের জন্য বলিদান করবে না|
KJV : With whom the LORD had made a covenant, and charged them saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
YLT : and Jehovah maketh with them a covenant, and chargeth them, saying, `Ye do not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them,
RV : with whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
RSV : The LORD made a covenant with them, and commanded them, "You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them;
ASV : with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
ESV : The LORD made a covenant with them and commanded them, "You shall not fear other gods or bow yourselves to them or serve them or sacrifice to them,
ERVEN : The Lord made an agreement with the Israelites. The Lord commanded them, "You must not honor other gods. You must not worship or serve them or offer sacrifices to them.
36
BNV : তোমরা শুধুমাত্র প্রভুকে, য়ে প্রভু ঈশ্বর তোমাদের মিশর থেকে উদ্ধার করেছিলেন, তাঁকেই অনুসরণ করবে| প্রভু তোমাদের উদ্ধার করার জন্য তাঁর ক্ষমতা প্রদর্শন করেছিলেন, তোমরা এক মাত্র তাঁরই উপাসনা করবে এবং তাঁর উদ্দেশ্যে বলিদান করবে|
KJV : But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
YLT : but Jehovah who brought you up out of the land of Egypt with great power, and with a stretched-out arm, Him ye do fear, and to Him ye bow yourselves, and to Him ye do sacrifice;
RV : but the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with a stretched out arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
RSV : but you shall fear the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm; you shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
ASV : but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
ESV : but you shall fear the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm. You shall bow yourselves to him, and to him you shall sacrifice.
ERVEN : But you must follow the Lord. He is the God who brought you out of Egypt. He used his great power to save you. You must worship the Lord and make sacrifices to him.
37
BNV : তোমরা অবশ্যই তাঁর নিয়ম, বিধি, শিক্ষা অনুসারে চলবে এবং সব সময় তিনি য়ে ভাবে বলেছেন সেই ভাবে জীবনযাপন করবে| অন্য দেবতাদের সম্মান কর না|
KJV : And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
YLT : and the statutes, and the judgments, and the law, and the command, that He wrote for you, ye observe to do all the days, and ye do not fear other gods;
RV : and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
RSV : And the statutes and the ordinances and the law and the commandment which he wrote for you, you shall always be careful to do. You shall not fear other gods,
ASV : and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
ESV : And the statutes and the rules and the law and the commandment that he wrote for you, you shall always be careful to do. You shall not fear other gods,
ERVEN : You must obey the rules, laws, teachings, and commands that he wrote for you. You must obey these things all the time. You must not respect other gods.
38
BNV : তোমরা কখনো আমার সঙ্গে তোমাদের চুক্তির কথা ভুলে য়েও না| অন্য কোন দেবদেবীর আনুগত্য স্বীকার কোর না|
KJV : And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
YLT : and the covenant that I have made with you ye do not forget, and ye do not fear other gods;
RV : and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:
RSV : and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods,
ASV : and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:
ESV : and you shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods,
ERVEN : You must not forget the agreement that I made with you. You must not respect other gods.
39
BNV : তোমরা তোমাদের প্রভু ঈশ্বরের প্রতি সম্মান দেখাও, তাহলে তিনি তোমাদের সমস্ত শএুর হাত থেকে, সমস্ত বিপদে-আপদে রক্ষা করবেন|”
KJV : But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
YLT : but Jehovah your God ye do fear, and He doth deliver you out of the hand of all your enemies;`
RV : but the LORD your God shall ye fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
RSV : but you shall fear the LORD your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies."
ASV : but Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.
ESV : but you shall fear the LORD your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies."
ERVEN : No, you must respect only the Lord your God. Then he will save you from all your enemies."
40
KJV : Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
YLT : and they have not hearkened, but according to their former custom they are doing,
RV : Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
RSV : However they would not listen, but they did according to their former manner.
ASV : Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
ESV : However, they would not listen, but they did according to their former manner.
ERVEN : But the Israelites did not listen. They kept on doing the same things they did before.
41
KJV : So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
YLT : and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons` sons; as their fathers did, they are doing unto this day.
RV : So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children-s children, as did their fathers, so do they unto this day.
RSV : So these nations feared the LORD, and also served their graven images; their children likewise, and their children's children -- as their fathers did, so they do to this day.
ASV : So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their childrens children, as did their fathers, so do they unto this day.
ESV : So these nations feared the LORD and also served their carved images. Their children did likewise, and their children's children- as their fathers did, so they do to this day.
ERVEN : So now those other nations respected the Lord, but they also served their own idols. Their children and grandchildren did the same thing their ancestors did. They still do these things to this day.
×

Alert

×